境內(nèi)有按板山,因山形如幾案而名,后“案”訛寫為“按”。 |
1953年建立鄉(xiāng)政府時,經(jīng)群眾商議,取名“紅星鄉(xiāng)”,意為有共產(chǎn)黨領(lǐng)導,有人民解放軍的保衛(wèi),人民才得到當家做主人。 |
傣語地名,原名“蠻臘”,“蠻”為寨,“臘”為晚,“蠻臘”意為種晚稻的寨子,解放后將“蠻”字改為“文”字。因原村民委員會駐地文臘,故名。 |
取名于境內(nèi)“文杏”、“老城”兩個組的末字,得名杏城。 |
一是,傣語,“宣”即土官,“河”即箐,“宣河”即箐邊住過小土司官。二是,據(jù)傳說,小河邊有兩個石頭上有腳印,是仙人過路時留下的足跡,而名仙河,1949年解放后,為了宣傳黨的政策,將“仙”改為“宣”,故得名為宣河。 |
“聯(lián)盟”意為鞏固工農(nóng)聯(lián)盟,F(xiàn)村民委員會駐地田房,故名。 |
傣語地名,“磨”即鹽,“慶”即石頭。“磨慶”即石頭砌的鹽井旁的村子。 |
傣語地名,“安”即盆,“康”即紫膠,“安康”即紫膠盆,因村委會駐地安康大村,故名。 |
因駐地附近有條玉膽河,“玉膽”即河里豎立的石頭多,故而得名玉河。 |
傣語地名,“那”為田,“布”為螃蟹,“那布”即螃蟹多的田邊寨子,因原村民委員會駐那布,故名。 |
因村民委員會原駐羅家村,故名。 |
傣語地名,“文”即寨,“立”即隱藏,“文立”即隱藏的寨子。 |
傣語地名,“文”即寨,“牘”即斑鳩,“文牘”即斑鳩多的寨子。因原村委會駐地文牘,故名。 |