拉堡,壯語,意是“土坡之下”。拉堡鎮(zhèn)政府原在一土坡的東南面下方,故名。 [詳細] |
“百朋”為壯語地名的音譯漢字,當?shù)貕颜Z讀如bakpyongz!鞍賐ak”壯語是“口”的意思,“朋pyongz”指有魚窩的小潭。百朋鎮(zhèn)場位于深水潭的口上,故名。 [詳細] |
漢語名“成團“,壯語讀如cimztuenz。清乾隆二十九年(1764年)《馬平縣志·卷三·村圩》及同年《柳州府志·卷六·村墟》記有“覃團村““覃團圩““覃團墟“!皥F“原是一種行政建制,在漢語方言中引申為“地方“之義。相傳最先到此地居住的是來自大榮村(也作大營村)的覃氏一家,故稱“覃團cimztu-enz“,意思是覃家住的地方。民國《柳江縣志·卷一·疆土》記如“成團鄉(xiāng)“,蓋因漢語方言“成“讀音與“覃“相近而改。 [詳細] |
“都”為古時的基層行政建制。三都鎮(zhèn)因駐地三都圩,故名。 [詳細] |
進德鎮(zhèn)原名雙橋圩,清光緒二年(1876年)雙橋圩遷址。民國二十年(1931年),柳州縣參議會認為“雙橋圩”不雅,遂從《易經(jīng)》十翼《文言》之“子曰∶君子進德修業(yè),忠信,所以進德也”中,引用“進德”為圩名。 [詳細] |
民國重印的《馬平縣志·卷三·村圩》有“里高圩”一名,在三都;民國《柳江縣志·卷一·疆土》亦記“里高鄉(xiāng)”,一直沿用。 [詳細] |
穿山鎮(zhèn)有座高山,山中部有一個半月形洞,叫穿山,故名。 [詳細] |
土博為壯語轉(zhuǎn)寫,因當?shù)赝翆颖。恋刎汃,物產(chǎn)不豐,后雅化為土博。 [詳細] |
以不廢萬古的柳江河而聞名。 [詳細] |